czwartek, 17 październik 2024 11:20

Specjalizacje medyczne po angielsku, podstawowy angielski medyczny nie tylko dla personelu medycznego

kursy i szkolenia medyczne kursy i szkolenia medyczne pixabay

Wyobraź sobie placówkę medyczną tętniącą życiem, w której nie tylko lekarze i pielęgniarki dbają o zdrowie pacjentów. W tej złożonej układance pracują również recepcjonistki, technicy medyczni i obsługa księgowa, wszyscy posługujący się terminologią medyczną w języku angielskim.

Zrozumienie podstawowych angielskich nazw specjalizacji medycznych otwiera przed pracownikami nowe możliwości. Po pierwsze, ułatwia komunikację w międzynarodowym zespole, co przekłada się na lepszą współpracę oraz zrozumienie potrzeb pacjentów. Pracownicy, którzy znają angielskie nazwy specjalizacji, są w stanie szybko i efektywnie przekazywać informacje między sobą, co jest nieocenione w sytuacjach kryzysowych.

Po drugie, znajomość terminologii medycznej pozwala na łatwiejsze przyswajanie wiedzy z różnych dziedzin medycyny. Osoby pracujące w branży medycznej mogą dzięki temu skuteczniej uczestniczyć w szkoleniach i konferencjach międzynarodowych, a także korzystać z literatury anglojęzycznej, co znacznie poszerza ich horyzonty zawodowe.

W dobie globalnej integracji, znajomość angielskiego w medycynie nie jest już tylko atutem – to konieczność. Wspólna terminologia pozwala nie tylko na lepszą współpracę, ale także na stworzenie spójnego i efektywnego systemu opieki zdrowotnej, w którym każdy członek zespołu czuje się pewnie i swobodnie.

W dalszej części:

 
Physician, Doctor i General Practitioner - kluczowe różnice

Praca w międzynarodowym zespole medycznym to wyzwanie zawodowe, szczególnie gdy Twój poziom angielskiego nie jest jeszcze zaawansowany. Wyobraź sobie, że pewnego dnia dostajesz wiadomość o przeniesieniu do szpitala w nowym kraju. Pewnie z jednej strony czujesz ekscytację, a z drugiej niepewność? Co na Ciebie czeka? Jak zrozumiesz wszystkich, gdy będą rozmawiać w obcym języku, pełnym medycznych terminów, których nie używałeś/aś wcześniej?

Już w pierwszym dniu, wypełniając formularze, napotykasz na słowo physician. Przypominasz sobie, że kiedyś je słyszałeś/aś, ale jego znaczenie wydaje się niejasne. Myślisz: “Czy to jakiś fizyk?” Otóż nie! Tłumaczenie tego słowa to „lekarz”, ale z kolei physician to nie to samo co doctor. Pytasz dalej: “Po co tak komplikować? Czy mogę do wszystkich i o wszystkich mówić doctor?”

Physician odnosi się ściśle do lekarza medycyny, osoby, która przeszła specjalistyczne szkolenie kliniczne i zajmuje się diagnozowaniem oraz leczeniem pacjentów. To słowo używane jest głównie w kontekście amerykańskim i kanadyjskim, a jego odpowiednikiem w brytyjskim angielskim jest doctor. Doctor, z kolei, to termin ogólny i obejmuje zarówno lekarzy, jak i osoby posiadające tytuł naukowy doktora w różnych dziedzinach, nie tylko medycznych. W języku potocznym obie nazwy mogą być stosowane wymiennie, ale w kontekście profesjonalnym zalecamy rozróżnianie tych dwóch pojęć. Jest jeszcze General Practitioner (GP)! To lekarz ogólny. To rola specyficzna dla brytyjskiego systemu zdrowia, która w innych krajach może być określana jako family doctor lub primary care physician. GP to lekarz pierwszego kontaktu, który zajmuje się szerokim spektrum problemów zdrowotnych, diagnozuje pacjentów na wstępnym etapie i kieruje ich do specjalistów, jeśli to konieczne. W tym kontekście, GP pełni rolę pomostu między pacjentem a bardziej zaawansowanym leczeniem specjalistycznym.

 Specjalizacje medyczne po angielsku - końcówki “-cian” i “-ist”

Twoja nowa koleżanka z pracy, Emily, podchodzi do Ciebie w przerwie na kawę. Na jej identyfikatorze widnieje nazwa stanowiska clinician, a jej zadaniem jest zapewnienie pacjentom jak najlepszej opieki. Opowiada Ci, jak ważne jest zrozumienie różnych ról w zespole. Mówi, że często pracuje z osobami, którzy zajmują się obsługą skomplikowanego sprzętu (technicians), a także z dietetykami, czyli dieticians. do specialistów w bardziej skomplikowanych sprawach.

Zapamiętaj też inne angielskie nazwy specjalizacji medycznych zakończone na -cian:

  • pediatrician – pediatra
  • obstetrician – położnik
  • geriatrician – geriatra
  • anesthetician – anestezjolog (także: anesthetist)
  • podiatrician – podiatra

Idąc po korytarzu do swojego miejsca pracy mijasz drzwi z napisem therapist i dowiadujesz się, że Richard, który przyjmuje pacjentów w tym gabinecie nie pełni roli psychologa lecz prowadzi rehabilitację fizyczną. W kolejnych dniach poznajesz się z innymi pracownikami szpitala, którzy mają takie specjalizacje, jak: dentist, oncologist, radiologist. Jako że nazwy tych specjalizacji są bardzo podobne do nazewnictwa w języku polskim, oddychasz z ulgą i nie boisz się popełnienia gafy towarzyskiej lub, co gorsze, zawodowego błędu pociągającego poważne konsekwencje.

Uczymy się dalej! Oto więcej nazw specjalizacji medycznych po angielsku z końcówka -ist:

  • radiologist – radiolog
  • cardiologist – kardiolog
  • dermatologist – dermatolog
  • urologist – urolog
  • psychiatrist – psychiatra
  • anesthetist – anestezjolog (także: anesthetician)
  • orthodontist – ortodonta
  • neurologist – neurolog
  • pathologist – patolog
  • endocrinologist – endokrynolog
  • gastroenterologist – gastroenterolog

Niektóre zawody medyczne nie wpisują się w schematy z końcówkami „-cian” czy „-ist”, ale odgrywają równie ważną rolę w systemie opieki zdrowotnej. Oto trzy popularne przykłady:

  • midwife – położna
  • surgeon – chirurg
  • paramedic – ratownik medyczny

 Angielski medyczny jest też dla Ciebie

W miarę jak Twoje zrozumienie i umiejętności w angielskim dla lekarzy i angielskim dla pielęgniarek się rozwijają, stajesz się nie tylko lepszym pracownikiem, ale i członkiem zespołu, który potrafi porozumieć się w skomplikowanym świecie medycyny. W końcu, po kilku dniach pełnych intensywnych interakcji, usiądziesz z kawą w ręku, wspominając o wszystkich tych terminach i rolach. Będziesz wiedział/a, że w tym międzynarodowym zespole, pełnym różnorodnych terminów i osobowości, zaczynasz się czuć bardziej komfortowo, bo przecież nawet medyczny angielski można zrozumieć, niekoniecznie samemu będąc lekarzem lub pielęgniarką.

Przyjemnej nauki!
Zespół Learner

 Angielsko-polski glosariusz - podstawowe terminy w angielskim medycznym

advice – porada
anesthetician – anestezjolog (także: anesthetist)
anesthetist – anestezjolog (także: anesthetician)
cancer – nowotwór
cardiologist – kardiolog
clinician – klinicysta
counseling – doradztwo
dentures – proteza
dermatologist – dermatolog
diagnosis – diagnoza
dietician – dietetyk
endocrinologist – endokrynolog
equipment – sprzęt, wyposażenie
filling – wypełnienie
fitting – przymiarka
gastroenterologist – gastroenterolog
general practitioner, family doctor, primary care physician – lekarz pierwszego kontaktu
geriatrician – geriatra
glasses – okulary
gums – dziąsła
lenses – soczewki
medication – lekarstwo
midwife – położna
neurologist – neurolog
nutrition – odżywianie
obstetrician – położnik
orthodontist – ortodonta
paramedic – ratownik medyczny
pathologist – patolog
pediatrician – pediatra
pharmacist – farmaceuta
physician, doctor – lekarz
podiatrician – podiatra
prescription – recepta
procedure – procedura, zabieg
psychiatrist – psychiatra
radiologist – radiolog
stomach – żołądek
surgeon – chirurg
technician – technik
testing – sprawdzanie, testowania
therapist – terapeuta
tumour – guz
urologist – urolog

Jeżeli podobał się Tobie ten wpis, daj nam znać w mediach społecznościowych.

Obserwuj nasze strony i regularnie sprawdzaj nasz blog. Dziękujemy za Twoje wsparcie i wszystkie opinie!

https://www.linkedin.com/company/learner-kursy-i-szkolenia
https://www.facebook.com/profile.php?id=61565710534830
https://www.instagram.com/learner4learners
https://open.spotify.com/show/6fe8fKkwB17NdLbHAI5zJY