Pośpiech jako przyczyna zlecenia tłumaczenia ekspresowego do biura tłumaczeń
Jako że są bardzo zabiegani bądź akurat roztoczyła się przed nimi wspaniała wizja wyjazdu na zagraniczny urlop, sami nie są w stanie uporać się z nawałem pracy, mimo że częstokroć świetnie znają język angielski lub inny język obcy. Wtedy też własnoręcznie mogliby wykonać tego rodzaju przekład, o ile nie jest to sprawa urzędowa i wymagająca tłumaczenia przysięgłego, kiedy to tekst – zgodnie z ustawą – może zostać poświadczony jedynie przez tłumacza przysięgłego.
Szybkie tłumaczenia dużych wolumenów tekstu dzięki koordynacji pracy zespołu tłumaczy
Wówczas zaczynają poszukiwać wykonawcy zastępczego, który za nich udźwignąłby cały ten ciężar translacyjny. Oczywiście po powrocie z wojaży i tak pewnie sami zechcą usiąść do tekstów, by wprowadzić kosmetyczne poprawki, w niewielkim zakresie dostosowując formę i brzmienie do swoich potrzeb, jakkolwiek duża część pracy będzie scedowana na biuro tłumaczeń. Z uwagi na sporą objętość tekstu do przetłumaczenia w krótkim czasie można nazwać takie tłumaczenia ekspresowymi. Biura tłumaczeń zazwyczaj stosują wówczas dopłaty za przyspieszony tryb pracy. Manager projektu reprezentujący biuro tłumaczeń najczęściej rozdziela pracę pomiędzy kilku, a zdarza się, że nawet kilkunastu tłumaczy. Dzięki synchronizacji pracy całego zespołu kilkaset stron tłumaczenia może zostać wykonanych w ciągu kilku dni lub nawet jednej doby.
Wykorzystanie programów CAT w tłumaczeniach ekspresowych
W celu zachowania spójnej terminologii oraz przyspieszenia prac tłumacze tekstów zamawianych w ekspresie mogą używać specjalnych programów typu CAT (z j. angielskiego computer-aided translation), wspomagających przekład. Aplikacje te – bazując na pamięci tłumaczeniowej – za każdym razem, gdy dany fragment był już wcześniej tłumaczony lub przez managera projektu zostały wprowadzone do bazy konkretne odpowiedniki listy słów-kluczy w języku drugim (słowniczek, tj. glosariusz), rozpoznają te słowa lub całe segmenty zdań i podpowiadają, jak należy je spójnie tłumaczyć. Dzięki temu kilku tłumaczy pracujących niezależnie może stosować spójną terminologię w przekładzie różnych fragmentów tekstu dla tego samego klienta. Metodyka ta znacznie podnosi jakość produktu finalnego. W długofalowej współpracy z klientami korporacyjnymi stosowanie programów typu CAT staje się wręcz nieodzowne, jeśli dostarczane teksty są edytowalne, tzn. o ile teksty źródłowe dostarczane są w edytorach tekstu.
Ekspresowe tłumaczenie dokumentów farmaceutycznych powinno być spójne
Klientom korporacyjnym (np. z firm prawnych czy farmaceutycznych) zależy bowiem, aby wewnętrzny obieg dokumentów wcześniej przetłumaczonych oraz tłumaczonych obecnie był konsekwentny, a utarte zwroty przetłumaczone w konkretny sposób kilka lat temu w dalszym ciągu były tłumaczone identycznie. W taki właśnie sposób wykonuje się tłumaczenia np. tytułów punktów (nagłówków) ulotek, charakterystyk leków i oznakowania opakowań leków dla firm farmaceutycznych, ściśle wg matryc EMEA. Profesjonalne tłumaczenia farmaceutyczne posiadają bardzo rygorystyczne wytyczne terminologiczne i tłumacz powinien ich ściśle przestrzegać.
Stopka autorska: Daniel Korcz, tłumacz techniczny języka angielskiego specjalizujący się w tłumaczenia tekstów farmaceutycznych i właściciel biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text